Showing posts with label TIPS. Show all posts
Showing posts with label TIPS. Show all posts

Wednesday, April 26, 2017

Tagged under: , , , , , ,

TIPS SEBELUM MEMULAI KARIER MENJADI SEORANG PENERJEMAH BAHASA

Tips Sebelum Memulai Karier Menjadi Seorang Penerjemah Bahasa

Tips Sebelum Memulai Karier Menjadi Seorang Penerjemah Bahasa
Panduan menjadi seorang penerjemah Bahasa Inggris

Tips Sebelum Memulai Karier Menjadi Seorang Penerjemah Bahasa



Penerjemah bahasa sendiri adalah orang yang tugasnya mengalihkan sebuah bahasa ke bahasa yang ia tuju. Itu artinya ia harus memahami dua buah bahasa yang sedang ia terjemahkan.

Memang kesannya saat ini jika kita mendengar kata-kata penerjemah bahasa, pikiran kita langsung tertuju pada penerjemah Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia atau mungkin untuk anak muda saat ini jika mendengar kata penerjemah malah larinya ke google translate atau google penerjemah.

Padahal tidak harus bahasa asing, apabila kita bisa menerjemahkan bahasa daerah milik kita ke Bahasa Indonesia atau langsung ke Bahasa Asing, itu juga disebutkan sebagai seorang penerjemah bahasa.



1. Pahami Kemampuan Bahasa dan Terjemahan Pada Diri Kita

Jika ingin memulai karier untuk menjadi penerjemah bahasa, coba pahami sampai sejauh mana kemampuan pemahaman bahasa yang kita miliki. Banyak yang beranggapan kalau kita sudah bisa bahasa asing (katakanlah Bahasa Inggris) beberapa ada yang beranggapan kalau ia sudah bisa menerjemahkan.

Padahal proses penerjemahan itu tidak hanya proses menerjemahkan saja, tapi banyak aspek yang harus kita pahami. Contohnya pemahaman kita akan konteks bahan yang sedang diterjemahkan, pemahaman kita akan pedoman penulisan (ejaan yang disempurnakan), gaya menulis, gaya penyampaian, terlebih lagi yaitu pemilihan kata yang akan kita gunakan.


2. Mulailah Menerjemah Dari Hal Yang Kita Kuasai

Dalam dunia terjemahan, beda bahan akan berbeda pula gaya penulisan yang akan kita gunakan. Misalnya, penulisan bahasa koran akan berbeda dengan penulisan bahasa sebuah surat perjanjian atau bahasa dalam terjemahan novel. Karena itu ketahui di mana posisi kita, bidang terjemahan apa yang kita kuasai.

Termasuk pula bidang keilmuannya. Misalnya beberapa sebuah kata akan berbeda artinya apabila digunakan di berbagai bidang, seperti bidang kedokteran hukum (legal), teknik, keuangan, dsb. Jika kita senang menonton anime, tidak ada salahnya kita mencoba menerjemahkan sebuah film anime. Mulailah dari hal yang kita kuasai.


3. Banyak-Banyaklah Membaca

Saat kita melakukan proses penerjemahan, maka kita akan dituntut untuk menguasai bahan yang sedang kita terjemahkan. Dengan membaca banyak hal, wawasan kita akan bertambah.

Proses penerjemahan itu juga tidak luput dari seberapa banyaknya literatur yang kita baca. Hal ini juga memicu munculnya perbendaharaan kosakata yang akan kita tuangkan ke dalam bahasa sasaran yang sedang diterjemahkan.


4. Mulailah Menjadi Penerjemah Bahasa Dari Sini dan tempat lowongan ini.

Mulailah belajar menjadi penerjemah bahasa dari Daftar 10 Situs Yang Sebaiknya Diketahui Oleh Seorang Penerjemah. Salah satunya adalah facebook Himpunan Penerjemah Indonesia dan Milis Bahtera (Bahasa dan Terjemahaan).
Bacalah tulisan-tulisan atau komentar-komentar yang ada di dua grup tersebut. 

Grup itu merupakan grup penerjemah profesional. Kita bisa banyak belajar dari pertanyaan dan komentar yang ada di dalam kedua grup utama untuk belajar menjadi penerjemah yang baik.


MEMILIH MEMULAI KARIER MENJADI SEORANG PENERJEMAH BAHASA FREELANCE ATAU DI PERUSAHAAN?

Jika kita ingin memulai karier menjadi seorang penerjemah bahasa, sebenarnya ada dua dasar pilihan yang bisa kita pilih, yaitu menjadi seorang yang bisa bekerja di rumah (lepas) atau seorang yang bekerja di sebuah perusahaan (terikat).

Sebenarnya kalau boleh jujur, kalau untuk yang benar-benar ingin memulai karier seorang penerjemah bahasa, menjadi seorang penerjemah bahasa di sebuah perusahaan atau kantor itu merupakan sebuah pilihan yang mungkin dapat dipertimbangkan.

Karena kita akan tahu seberapa besar kemampuan kita dalam menerjemah, khususnya untuk diterima di sebuah perusahaan yang memang membutuhkan seorang penerjemah bahasa.

Memang rata-rata, banyak yang berpikir kalau bekerja menjadi seorang penerjemah yang bekerja dari tempat tinggalnya atau dari rumah, itu tampaknya mudah dan menyenangkan. Padahal itu tidak.

Tantangannya berbeda dan bisa jadi lebih berat. Karena itu artinya kita memilih karier menjadi penerjemah lepas profesional. Kita yang mengatur diri sendiri, kita yang mengatur bagaimana memasarkan jasa terjemahan kita, kita yang mengatur jam kerja kita, dsb.

Namun demikian jika kita memang benar-benar serius dan menekuni bidang terjemahan ini, khususnya yang memilih ingin bekerja dari rumah, hal ini tidaklah mustahil dilakukan. Walaupun hal ini memiliki tantangan tersendiri.

Saya pribadi mulai melakukan kegiatan terjemahan saya dimulai dari indekos namun sempat juga bekerja sebagai staf penerjemah di sebuah kantor, hingga saat ini saya terus mengasah kemampuan dan keilmuan saya dalam bidang terjemahan dan bahasa. Semoga membantu.




---------------
Article Source: http://tarjiem.com





Monday, January 2, 2017

Tagged under: , , , ,

TIPS MENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

TIPS MENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

TIPS MENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
TIPS MENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

TIPSMENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

Dalam kesempatan kali ini kami akan memberikan sedikit sharing mengenai beberapa tips menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, baik untuk lisan (interpretation) maupun untuk tulisan (translation).

·         Tips menerjemahkan bahasa Inggris ke bhs Indonesia secara lisan (interpretation) :

1.   Pertama, Anda harus bisa memahami tentang topik pembicaraan / pidato.

2. Buatlah catatan dengan cepat tentang poin – poin terpenting yg ada didalam pembicaraan tsb. Catatan tsb akan sangat membantu Anda pada saat menginterpretasikan ujaran Anda.

3. Terjemahkan & perjelaslah makna dari istilah – istilah khusus & kata kuncinya sebelum Anda menginterpretasikan.

4.   Bangunlah relasi yg lekat dgn sang pembicara.

5.   Ucapkanlah kata demi kata dengan secara jelas.

6.   Buatlah ringkasan di akhir sesi pembicaraan / pidato. Ringkasan ini akan sangat membantu Anda dalam merumuskan kesimpulan.

7.  Tampakkan juga reaksi positif secara cepat. Siapkanlah diri Anda untuk menerima sedikit/ bahkan banyak tekanan dari penonton/ pendengar atas hasil dari terjemahan Anda.

8. Pertahankan juga ketenangan diri Anda & nikmatilah setiap reaksi yg muncul.

9. Sampaikan pesan (yg merupakan hasil dari terjemahan & interpretasikan tadi) dengan secara jelas kepada penonton/ pendengar.

·         Tips untuk menerjemahkan bhs Inggris ke bhs Indonesia secara tertulis :

1.   Terjemahkanlah maknanya bukan kata
Struktur bhs Inggris & bhs Indonesia tidak sama. Jadi, jika didalam menerjemahkan dari bhs Inggris ke bhs Indonesia Anda melakukannya dengan cara menerjemahkan kata – demi – kata, maka Anda akan membuat terjemahan yg konyol & tidak masuk akal hasilnya.

2. Tools bisa membantu, tetapi semuanya tetap tergantung pada penerjemahnya
Mesin penerjemah itu hanyalah sebuah mesin. Bisa jadi mesin penerjemah itu akan memberikan hasil equivalensi kata yg benar ketika Anda mengartikan sebuah kata. Tetapi jika Anda memintanya untuk menerjemahkan sebuah frase / kalimat, maka hasil terjemahan yg diberikan biasanya tetap saja hasil terjemahan literal.

Ingatlah, bahwa setiap kata pasti memiliki makna yg kadang tidak sama. Ketika kata tsb berdiri sendiri dgn ketika kata itu masuk didalam konstruksi kalimat. Konteks per kalimat di mana kata tsb digunakan sangatlah berpengaruh pada perubahan akan makna kata.

3. Buka kamus/tesaurus dan sejenisnya
Melanjutkan langkah pada nomor 2, menerjemahkan bhs Inggris ke bhs Indonesia dengan secara manual akan memungkinkan Anda untuk membuat terjemahan yg lebih baik. Kamus merupakan solusi yg tepat untuk Anda ketika berhadapan dgn banyak kosa kata baru yg ada didalam teks asal. Merujuklah pada kamus yg telah terbukti bagus & berkualitas untuk membantu menerjemahkan kata / kalimat dari bhs Inggris ke bhs Indonesia. Kamus & mesin penerjemahan memang mempunyai fungsi yg persis, sama pada saat kita akan menerjemahkan pd level kata per kata.

Akan tetapi, kamus yg berkualitas tetap lebih baik dari pada sebuah mesin penerjemahan. Kamus itu dilengkapi dengan contoh frase & kalimat yg dimana sebuah kata dipergunakan. Dengan begitu akan lebih mudah lagi bagi Anda untuk membedakan penggunaan 1 kata dalam berbagai konteks yg berbeda. Fitur dari kamus manual yg seperti inilah yg akan lebih banyak membantu Anda di dalam proses penerjemahkan.

4. Penyesuaian akan konteks & gaya bahasa
Didalam menerjemahkan bhs Inggris ke bhs Indonesia, Anda juga harus memperhatikan konteks & gaya bhs. Sesuaikanlah konteks terjemahan dgn konteks & gaya bhs Indonesia sehingga hasil terjemahan Anda tidak tampak terkesan kaku. Posisikan diri Anda sebagai pembaca. Pertimbangkan juga apakah gaya bhs terjemahan Anda sudah terlihat seperti penutur asli bhs Indonesia yg sedang berbicara / tidak.

5. Hasil penerjemahan bahasa yg bagus biasanya juga memakan waktu
Janganlah tergesa – gesa jika ingin menyelesaikan proyek terjemahan, hanya karena Anda takut kehilangan reputasi yg sedang Anda bangun. Terjemahan dari bhs Inggris ke bhs Indonesia yg bagus bisa saja memakan waktu yg cukup lama, dikarenakan perbedaan akan kedua bhs tersebut.

6. Adopsi gaya si penulis asli
Tirulah gaya si penulis asli teks baik itu jika dia menggunakan gaya bhs yg humoris, agak bertele – tele, ataupun ilmiah.



----------
Sumber :